English: This song is a confession whispered through pain, where love’s beginning was already tied to its end. The Quechua phrases corazón llakiwan (“with a heart in sorrow”) and ama llullaychu (“don’t lie”) bring the weight of generations who believed that words were sacred, and betrayal was a wound carried in the spirit, not just the flesh. The slow breaking described is not just about heartbreak—it is the unraveling of trust, the quiet death of the soul when affection turns to deceit. It’s a song that bleeds, but also remembers. Quechua: Kay takiyqa llakisqa sonqomanta rimachkan, qallarimuyqa chaymi tukuy chinkaywan t’inkisqa karqa. “Corazón llakiwan” nisqa, sonqoy llakillawan puriq, ima qatiq kawsayta apachkan, “ama llullaychu” nisqa runa simipi willakuyta aswan huchuychaykuq. Kayqa manan llaki sólopaschu, ñawpaq yachaypa chinkaymi, munayta llullaywan chinkaymanta ñawpaqqa runa kawsay chinkaymanta. Takiyqa yawarwan llakisqa, chaymanta ñawpaq yuyayta apachkan. Español: Esta canción es una confesión dolida, donde el inicio del amor ya traía amarrado su final. Las frases quechuas corazón llakiwan y ama llullaychu no son simples adornos, sino verdades antiguas que recuerdan que la palabra dada es sagrada, y la mentira es una herida que atraviesa el espíritu. El quiebre lento no es solo el fin de un romance, es la pérdida de la confianza, la muerte silenciosa del alma cuando el cariño se disfraza de engaño. Es un canto que sangra, pero también recuerda.