English: This song is a cry wrapped in rhythm — a lament for a love sacrificed at the altar of greed. Each beat jumps like a heart once full of warmth but now hollow, bouncing only to the sound of coins. The Quechua words carry ancestral pain, where wañuyta (“dying”) is not just about death, but about the withering of the soul when human bonds are replaced by cold ambition. It’s a cultural mirror, showing how modern obsession with money corrodes values that once rooted communities in reciprocity, respect, and shared life. Quechua: Kay takiyqa ñawpaq ñawpaq runakuna sonqonkunata llamk’achkan — llaki takiy, kusisqa lluqsin, llaki lluqsisqa. Sutinchaykuna chinkasqa, kawsayqa wañuyta kutichkan, mana munaymanta, llank’aypa munayllamanta. Wañuyta simiqa manaraq hinaspa chinkayta riman — runa masinpa munaynin chinkasqa, qollqeqa chinkasqa ñawpaq sonqonmanta astawan hatun chinkayta apamun. Español: Esta canción es un lamento disfrazado de salto y movimiento, una denuncia de cómo el amor se marchita cuando se cambia por ambición. Cada “hop hop hop” late como un corazón vacío, sin calor, que solo baila al compás del dinero. Las palabras en quechua no son adorno: traen consigo la memoria de pueblos donde la vida se medía en vínculos y respeto, no en cifras. Aquí, wañuyta no es solo morir, es perder el alma cuando el brillo del oro eclipsa la luz del corazón.